Ghurba
Ghurba betyder främlingskap på arabiska
Detta är Rawia Morras debutbok, en samling namnlösa diker, av en statslös palestinier. Läs om det fina mottagandet i recensionerna.
Om boken
Rawia Morra kom till Sverige på 1980-talet. Hon skriver sin poesi direkt på svenska. Diktsamlingen tillängnas hennes bror: "Till min bror Esmatt i mitt hjärta för evigt."
DIKT:
Den som aldrig varit innanför / måste få leva som en måne / den som aldrig varit hemma / måste få fly i tid
DIKT: Flyktvägen blir ditt hem / när du minst anar / och de blödande fötterna blir vingar
Recensioner
Leif Nylén, Dagens-Nyheter: "Hennes dikter är starkt expressiva, de rymmer med sina motsatspar och upprepningar mer av sång och rörelse än av bild ... Och Rawia Morras dikter handlar lika ofta om kärlekens löften och svek, om ögonblick av sammansmältning och evigheter av övergivenhet."
Olof Lång, Helsingbors Dagblad: "De är uppgivna, disharmoniska och skildrar en krock med liveet, men andas ändå motstånd och livsvilja."
Björn Gunnarsson, Göteborgs-Posten: "Men 30-åriga palestinskan Rawia Morra har lyckats. Det är en fantastisk bedrift ... I några av samlingens bästa partier koncentreras temat av uttrycksfull klarhet och enkelhet som jag sällan sett maken till ... Hon är redan en tillgång i svenskt litteraturliv."
LO-tidningen, Maj Persson: "Men Morra har skickligt tillägnat sig ett skrivsätt i modernismens anda ... Här finns ett allvar och ett uttrycksbehov som inte kan undgå att imponera."
Skånska Dagbladet, Peter Hultsberg: "Jag läser hennes dikter med stor rrespekt för det poetiska kunnandet. Hennes debut med samlingen Ghurba innehåller många dikter som etsar sig fast i minnet."
Länstidningen Östersund, Belinda Graham: "Stilen är klar och avskalad, samtidigt som bildrikedomen flödar över."
Bohusläningen, Jan Karlsson: "I en sakligt vacker dikt möter läsaren farfar med tobaksasken och kaffekoppen, turbanen och koranen - men den rofyllda, inneslutande stämningen bryts i slutstrofen av en, tänker jag mig, bild för det palestinska folkets hemlöshet: ´Bladen har inget träd / att hänga på.´"