Einar Heckscher
En stark profil bland svenska översättare
ÖVERSÄTTARE
Einar Heckscher intervjuas i tidningen
Biblioteket i fokus (nr 1/2009). Där står det:
"Trots en stormig image som rebellernas språkrör är Einar Heckscher faktiskt ett slags traditionalist. Hans vilja att hålla liv i gamla slangord och formuleringar har till och med fått redaktörer att kalla honom läsarfientlig."
Och så frågar journalisten, "Vad är du mest stolt över att ha åstadkommit?
- Till exempel Mörkrets hjärta kändes underbar att jobba med. Men det där är lite allsvenskan i människan. Att tänka så är inte min grej."
Einar Heckscher är författare till "Amerikanskt slanglexikon". Han har också skrivit två diktsamlingar, "Minnen från tivoli" och "Danser bakom scenen". Han har också översatt böcker av bland andra John Kennedy Toole, Irvine Walsh och Bret Easton Ellis (American Psycho m.fl.). Einar Heckscher fick Stiftelsen Natur och Kulturs
översättarpris år 2003.
Einar Heckscher gick bort den 18 februari 2020, 81 år.
Hos Lindelöws bokförlag har han varit översättare till dessa böcker, och varit en viktig medarbetare för förlagets framgångar:
Cellon i Sarajevo, av Steven Galloway
Mörkrets hjärta, av Joseph Conrad
AV CHARLES BUKOWSI:
Badkarsmusik // noveller
Dagarna rusar iväg som vilda hästar över bergen // dikter
Drivved // antologi
Historier från ingenstans // noveller
Kvinnor // roman
Kärlek är en hund från helvetet // dikter
Min oskuld och Pearl Harbor // roman
Otvättad kärlek och helveteshundar // dikter
Postverket // roman
Pulp // roman
Smutstvätt // noveller
AV JOHN FANTE:
Vägen till Los Angeles // om John Fantes uppväxt
Ristat i damm // filmatiserad roman
AV JOHN STEINBECK:
Det stora kalaset // klassisk roman
En underbar torsdag // klassisk roman
AV EDWARD BUNKER:
Djurfabriken // kriminalroman
Dog eat dog // (ännu ej utgiven)
Pojkpokerblues // kriminalroman
Förordet till "Kärlek är en hund från helvetet", av Charles Bukowski.
Efterordet i "Vägen till Los Angeles", av John Fante.
Förordet i "Märkta kort: 31 noveller", av Charles Bukowski -
Blomster i en soptunna.
Förordet i "Om Charles Bukowski", av Ronnie Haag -
Om en Soul Brother. Boken finns även som pocket.
Efter hans död skrev översättaren Erik Andersson så här i Göteborgs-Posten (27/2 2020):
"Den amerikanska litteraturen var Heckschers specialområde, särskilt om den innehöll mycket talspråk och slang. Så småningom fick han ta sig an alla sorters omöjliga böcker, till exempel ”Trainspotting” av Irvine Welsh, som han kastade sig över med dödsföraktande energi. Han kom att få både vänner och fiender för sitt sätt att arbeta. Märkligt nog var det samma sak, självsvåldet, som väckte både ilska och beundran.
Inför böcker som ställde andra krav var Heckscher lika lyhörd. Jag tänker på titlar som ”Steg för steg”, Thomas Pynchons tidiga noveller, och nyöversättningen av ”Mörkrets hjärta”, Joseph Conrads klassiker. Han var också generös och berömde gärna de redaktionella insatserna. En god redaktör, skrev han en gång, ”tvättar med hjälp av inte blåslampa utan ekolod, och använder som Tippex varken kaustiksoda eller mjöl, utan skjutvapen, källvatten och Fanta med gin”."